Autor |
Wiadomość |
Laira
Dołączył: 15 Mar 2007
Posty: 21
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany:
Sob 12:49, 24 Mar 2007 |
|
Wszyscy chętni do pomocy przy spolszczeniu komend i tekstów z gry, proszeni są o ściągniecie aktualnego pliku z komendami i tekstami [link widoczny dla zalogowanych] i informowanie nas w tym miejscu o zauważonych błędach.
Jak taka informacja powinna wyglądać?
Podajcie dokładny cytat z gry jaki pojawił wam się po angielsku i w jakim momencie (np. użycie umiejętności X) lub cytat po polsku jeśli w nim jest błąd, i zaproponujcie jego odpowiednik w języku polskim.
Dla osób, które znajdą najwięcej takich cytatów przewiduję skromne upominki.
Narazie wszelkie menu crafterskie nie będą spolszczane.
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
|
Nobono
Dołączył: 14 Mar 2007
Posty: 905
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany:
Sob 14:49, 24 Mar 2007 |
|
Update - większość skilli powinna być już przetłumaczona - przynajmniej częśćiowo
Prace nad ustaleniem dalszych nie-polskich kwestii trwaja ;P
Nie spolszczone skille o których wiem - Arms Lore oraz częściowo Anatomia/Eval (do poprawy).
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Korg
Dołączył: 17 Mar 2007
Posty: 1201
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 5/5
|
Wysłany:
Sob 18:16, 24 Mar 2007 |
|
miesiu napisz w czym odpalic ten plik enu :>
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Nobono
Dołączył: 14 Mar 2007
Posty: 905
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany:
Sob 18:17, 24 Mar 2007 |
|
Tego się nie odpala - pliczek wgraj do katalogu UO, wcześniej robiąc kopie zapasową oryginalnego
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Korg
Dołączył: 17 Mar 2007
Posty: 1201
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 5/5
|
Wysłany:
Sob 23:44, 24 Mar 2007 |
|
ja bym wolal odpalic jakims edytorem i tlumaczyc tekst wewnatrz dokumentu :>
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Nobono
Dołączył: 14 Mar 2007
Posty: 905
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany:
Nie 7:00, 25 Mar 2007 |
|
Ale Wy nie macie tłumaczyć, tylko pomóc odnaleźć kwestie nie przetłumaczone - całego cliloca nie ma żadnego sensu tłumaczyć ponieważ jest on przewidziany dla OSI gdzie jest xxx więcej kwestii. Dużo tego nie powinno być już.
Ale jeśli koniecznie chcesz tłumaczyć / poprawiać sam to [link widoczny dla zalogowanych] i tam szukaj UO Localization
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Orn
Dołączył: 24 Mar 2007
Posty: 120
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany:
Nie 9:46, 25 Mar 2007 |
|
It's a sign! I can see Elvis in this! <-- to jest w tym pliku
jesli podaje cyctaty które nie wynikają z cliloc'a to sory(co do niektórych to mam spore watpliwości), zaznaczcie mi na czerwono, by inni wiedzieli.
---------------------------------------------------------------------------------
chce sie recallowac z czystej runy
„That rune is not yet marked.”- To nie jest zaznaczona runa przywołania.
rzucam recall i trafiam "przypadkowo" celowniczkiem w jakies graty
„ImaNewbie: I cannot recall from that object.”- To nie jest runa przywołania.
rzucamy czar ale ktos nas zranił albo zrobilismy krok:
„Your concentration is disturbed, thus ruining thy spell.” -Straciłeś koncentrację! <-znienawidzone
rzucam czar ale nie mam składnika lub składników do niego potrzebnych:
„ImaNewbie: More reagents are needed for this spell.”- Potrzebujesz odpowiednich składników.
używam zaklęcia i celuje w kogoś za przeszkodą
„You can't see that.”- Nie widzisz tego
rzucamy czar ale ktos nas zranił albo zrobilismy krok:
„Your concentration is disturbed, thus ruining thy spell.” -Straciłeś koncentrację! <-
rzucam czar ale nie mam składnika lub składników do niego potrzebnych:
„ImaNewbie: More reagents are needed for this spell.”- Potrzebujesz odpowiednich składników.
rzucam czar:
ImaNewbie: Rel Por
celuje niedaleko skraju ekranu, i niestety nie teleportuje mnie(za daleko?.)
„You cannot see that.”- Za daleko/(Nie widzisz tego<-troche bezsens)
2X klik na nożyk w reku, ale jedziemy sobie na koniu/inne
„You cannot use this while riding a mount”- Nie możesz używać tego na wierzchowcu.
------------------troche wieksze watpliwosci czy to z cliloca
robimy cos i chcemy jeszcze jedna czynność(np rzucic zaklecie)
„You must wait to perform another action.”- Odczekaj chwilę zanim to zrobisz.
zachciało nam się użyć nożyka w plecaku(może też dotyczy czegoś co zakłada sie na siebie?):
„You must equip this item befor use” - Wpierw zaekwipuj ten przedmiot.
używam skila/czaru i gdy pojawia sie celowniczek, celuje w wode/dach/ przedmiot na wzniesieniu
„What you selected does not seem to exist.”- Nie możesz tego zrobić. (uniwersalniejsze niz dosłowne tłumaczenie)
używam skila, celuje w kogoś za ścianą
„That is not within your line of sight.”- Nie widzisz tego.
gdy ktoś na nas rzuci an ex pora(pewnie w pace to samo) i próbujemy:
1.czarować:
„ImaNewbie: I am frozen and cannot cast spells” – Jesteś sparaliżowany i nie możesz rzucać zaklęć!
2.Ruszyć się:
„ImaNewbie: I am frozen and cannot move.” - Jesteś sparaliżowany i nie możesz sie ruszyć!
3.Użyć:skila/drzwi/jedzenia i innych przedmiotow:
„ImaNewbie: I am frozen and cannot do that.” -Jesteś sparaliżowany i nie możesz tego zrobić!
używamy skila np eval(lub rzucamy zaklecie) i zamiast wskazac cel rzucamy zaklecie(ponownie):
„You are already doing something else.”- Jesteś czymś zajęty.
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Nobono
Dołączył: 14 Mar 2007
Posty: 905
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany:
Nie 18:51, 25 Mar 2007 |
|
I o dokładnie takie info mi chodziło... update cliloca.
Ta druga seria rzeczywiście jest "skryptowa" i nic na nią chwilowo nie poradzę.
Proszę o pisanie tłumaczeń w sposób nie wskazujący na płeć postaci - panie protestują czytając "Wyleczyłeś postać" itd.
Oprócz powyższych poprawek dodano też healing (mam nadzieję, że cały ale głowy urwać sobie nie dam). Jutro wieczorkiem dodam anatke, ArmsLore oraz poprawiony eval.
P.S. Tak, tam jest MASA pierdoł takich jak ten elvis ;]
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Zasoova
Dołączył: 16 Mar 2007
Posty: 893
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 13 razy
Ostrzeżeń: 1/5
|
Wysłany:
Nie 22:03, 25 Mar 2007 |
|
Przy karmieniu zwierzaka:
"It looks hungry" -> "Twoje zwierze jest nadal glodne"
"Your pet looks happier" -> "Twoje zwierze jest teraz szczesliwsze"
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Orn
Dołączył: 24 Mar 2007
Posty: 120
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany:
Nie 22:50, 25 Mar 2007 |
|
Przepraszam wszystkie Panie za niefortunne propozycje tlumaczen
dorzucam tracking
wybieram tropienie 'animals'
"You see no evidence of animals in the area."- Nie dostrzegasz żadnych śladów zwierząt
wybieram tropienie 'monsters'
"You see no evidence of creatures in the area."- Nie dostrzegasz śladów świadczących o obecności potworów (w okolicy).
wybor 'players' daje takie cos:
"You see no evidence of people in the area."- Nie dostrzegasz wyraźnych śladow stóp.(doslownym tlumaczeniem podpadlbym innym rasom )
p.s. komunikat o npc'ach jest spolszczony.
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Nobono
Dołączył: 14 Mar 2007
Posty: 905
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany:
Pon 6:56, 26 Mar 2007 |
|
Update - powyższe pozmieniane + komunikaty przy stosowaniu kółka na klucze oraz (mam nadzieje) wszelkich innych kluczy/skrzynek na nie zamykanych itd.
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Orn
Dołączył: 24 Mar 2007
Posty: 120
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany:
Pon 19:10, 26 Mar 2007 |
|
kopiemy piasek:
"You dig for a while but fail to find any of sufficient quality for glassblowing"- Nie udało Ci się znaleźć piasku o odpowiedniej jakości.
"Ah, this will be useful."-To sie może przydać.
"There is no sand here to mine."- Nic przydatnego już tu nie wykopiesz.
Chcemy uczynić zwierzaka ulubionym :
"Hrmph. Well maybe another time then."-Ech...Może innym razem.
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Nobono
Dołączył: 14 Mar 2007
Posty: 905
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany:
Wto 13:58, 27 Mar 2007 |
|
Update - Anatomia, ArmsLore + to co wyżej ;P
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Laira
Dołączył: 15 Mar 2007
Posty: 21
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany:
Śro 6:33, 28 Mar 2007 |
|
No widzę, że ktoś się napalił na nagrodę... chyba będę musiał zacząć nad nią myśleć coby jakowaś fajnuśna była...
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
Orn
Dołączył: 24 Mar 2007
Posty: 120
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany:
Sob 18:18, 31 Mar 2007 |
|
gdy zostaniemy otruci:
"You feel extremely weak and are in severe pain!"- proponuje to tlumaczyc na krotsze zdanie, bo to sie pojawia nad glowa postaci , np. : *ugh*
nie trzeba wiecej, gdyz z lewej strony, w komunikatach mamy info "zatruto cie"
|
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|